Roberto Carlos “Cama y Mesa” – Complete Lyrics, Translation & Song History
“Cama y Mesa” stands as one of Roberto Carlos’s most enduring romantic ballads, a passionate declaration of devotion that uses everyday domestic imagery to convey profound emotional intimacy. Originally released in Portuguese as “Cama e Mesa” in 1971, the song has resonated across Latin America for decades through its vivid metaphors connecting love to the most essential elements of daily life.
Roberto Carlos, the Brazilian singer known for his smooth romantic ballads, crafted a song that transcends simple love poetry by transforming ordinary objects—beds, towels, breakfast—into symbols of total surrender to another person. The Spanish version has become equally beloved, offering Spanish-speaking audiences the same sensual poetry that made the original Portuguese release a hit throughout Brazil and Latin America.
This article presents the complete Spanish lyrics, an accurate English translation, information about available videos and performances, and context surrounding this iconic track’s meaning and legacy.
Roberto Carlos – Cama y Mesa Letra en Español
The Spanish version of “Cama y Mesa” adapts the original Portuguese lyrics while preserving the poetic intimacy that defines the song. The text below represents the most consistent version found across multiple sources:
Quiero ser tu canción
Desde el principio al fin
Quiero rozarme en tus labios
Y ser tu carmín
Ser el jabón que te suaviza
El baño que te baña
La toalla que deslizas por tu piel mojada
Yo quiero ser tu almohada
Tu edredón de seda
Besarte mientras sueñas y verte dormir
Yo quiero ser el sol que entra
Y da sobre tu cama
Despertarte poco a poco
Hacerte sonreír
Quiero estar en el más suave toque de tus dedos
Entrar en lo más íntimo de tus secretos
Quiero ser la cosa buena liberada o prohibida
Ser todo en tu vida
Todo lo que me quieras dar
Quiero que me lo des
Yo te doy todo lo que un hombre
Entrega a una mujer
Y más allá de ese cariño
Que siempre me das
Me imagino tantas cosas
Quiero siempre más
Tú eres mi dulce desayuno
Mi pastel perfecto
Mi bebida preferida
El plato predilecto
Yo como y bebo de lo bueno
Y no tengo hora fija
De mañana tarde o noche
No hago dieta
Y ese amor que alimenta a mi fantasía
Es mi sueño es mi fiesta es mi alegría
La comida más sabrosa mi perfume mi bebida
Es todo en mi vida
Todo hombre que sabe querer
Sabe dar y pedir a la mujer
Lo mejor y hacer de ése amor
Lo que come que bebe que da que recibe
El hombre que sabe querer
Y se apasiona por una mujer
Convierte su amor en su vida
Su comida y bebida en la justa medida
The lyrics follow a clear emotional arc, moving from sensory intimacy in the opening verses to the metaphor of love as sustenance in the central passages, culminating in philosophical reflections about passionate love as life’s defining nourishment. This structure allows the song to progress from physical presence to emotional completeness, establishing “Cama y Mesa” as both sensually charged and emotionally profound.
Minor variations appear across different uploads. Some sources contain typographical errors such as “almoada” instead of “almohada” or “rosarme” rather than “rozarme.” The text above reflects corrected standard Spanish following the most complete versions found across multiple platforms.
Roberto Carlos – Cama y Mesa Lyrics English Translation
The English translation captures the poetic imagery of the original Spanish, preserving the intimate tone that defines the song’s emotional impact:
I want to be your song
From beginning to end
I want to brush against your lips
And be your lipstick
Be the soap that softens you
The bath that bathes you
The towel you slide over your wet skin
I want to be your pillow
Your silk quilt
Kiss you while you dream and watch you sleep
I want to be the sun that enters
And shines on your bed
Wake you little by little
Make you smile
The opening verses establish the song’s central conceit: the lover wishes to become every intimate object that touches the beloved’s body. From lipstick to bath water, from pillow to morning sunlight, each metaphor reinforces the theme of total immersion in another person’s existence.
Food and Sustenance Metaphors
The song’s middle section shifts from physical intimacy to culinary imagery, equating romantic love with nourishment:
You are my sweet breakfast
My perfect cake
My favorite drink
The favorite dish
I eat and drink the good things
With no fixed time
Morning, afternoon, or night
I don’t diet
This section transforms the beloved into sustenance, with the narrator consuming love without restraint or schedule. The repeated phrase “I don’t diet” carries sensual undertones while emphasizing total acceptance and indulgence in romantic passion.
The Philosophy of Love
The song concludes with philosophical observations about passionate love:
Every man who knows how to love
Knows how to give and ask from a woman
The best and make that love
What he eats, drinks, gives, receives
The man who knows how to love
And is passionate about a woman
Turns his love into his life
His food and drink in just the right measure
The phrase “sabe querer”—knows how to love—appears in both Portuguese and Spanish versions, suggesting that passionate love is a skill requiring balance between giving and receiving. The final lines position love as the essential sustenance of life itself, connecting back to the title’s imagery of bed and table as the foundations of daily existence.
Roberto Carlos Cama y Mesa Videos and Live Performances
Multiple YouTube uploads feature the Spanish lyrics displayed on screen, though no official live “Primera Fila” (front row) performance videos appear in available search results. The following platforms offer the most accessible versions:
- An official-style lyric video combining full audio with on-screen text is available on YouTube
- Various letra versions support romantic dedications and playback purposes
- Older uploads spanning more than twelve years feature on-screen lyrics
- The Portuguese original versions remain available for comparison
For those seeking live performances, searching for Roberto Carlos concert archives may yield additional material. The song’s studio versions establish the definitive arrangement most commonly referenced in lyric publications. Musixmatch provides both the Spanish original and English translation for reference alongside any video viewing.
Spotify users can access the track through the official streaming listing, which includes the Portuguese original alongside available Spanish adaptations.
Official live performances specifically labeled as “Primera Fila” or “En Vivo” for this particular song do not appear in standard search results. Available YouTube content primarily features lyric videos rather than live concert footage.
Related Roberto Carlos Songs in Spanish
Roberto Carlos developed an extensive catalog of romantic ballads in Spanish during the 1960s and 1970s. Several tracks share thematic or stylistic connections with “Cama y Mesa.”
Lady Laura
Released in 1974, “Lady Laura” represents another romantic ballad in Roberto Carlos’s signature style. The song explores themes of unrequited love and admiration from afar, presenting a more melancholic tone than the passionate declarations found in “Cama y Mesa.” Both tracks demonstrate the artist’s ability to craft detailed emotional portraits through accessible pop arrangements.
The connection between these songs lies in their attention to specific imagery. Where “Lady Laura” paints a portrait of idealized womanhood, “Cama y Mesa” focuses on physical intimacy and domestic sensuality. Together, they showcase the range of romantic expression within Roberto Carlos’s discography.
Other Spanish-Language Tracks
Roberto Carlos recorded numerous songs in Spanish throughout his career, often adapting his Portuguese originals or recording separate Spanish versions. His approach to romantic lyrics consistently emphasizes emotional intensity and physical detail, making “Cama y Mesa” characteristic of his broader artistic vision.
Fans exploring his Spanish catalog will find recurring themes of devotion, longing, and passionate surrender that define his contribution to Latin romantic music. The artist developed a distinctive voice that distinguished his interpretations from other Brazilian singers working across both languages.
Song History and Release Timeline
Understanding when “Cama y Mesa” entered the musical landscape provides important context for its lasting appeal:
- 1971: Original Portuguese version “Cama e Mesa” released on Roberto Carlos’s self-titled album. The song immediately gained popularity in Brazil and throughout Latin America.
- Early 1970s: Spanish adaptation spreads across Spanish-speaking markets, establishing the song as a bilingual romantic standard.
- 1974: “Lady Laura” and other contemporary releases demonstrate Roberto Carlos’s continued focus on romantic ballads during this period.
- 2010s-present: YouTube uploads with on-screen lyrics introduce the song to new generations. Streaming platforms make both Portuguese and Spanish versions readily accessible.
The song’s endurance across five decades reflects its universal themes and Roberto Carlos’s skillful balance of sensuality and sincerity. Both versions continue to appear in romantic playlists and radio rotations throughout Latin America and among diaspora communities worldwide.
The Song’s Cultural Significance
“Cama y Mesa” occupies a unique position in Latin pop music by combining intimate domestic imagery with passionate romantic declaration. The title itself—translating to “Bed and Table”—establishes the song’s grounding in everyday physical experiences while elevating those experiences to symbols of emotional connection.
The song’s approach to physical intimacy through mundane objects reflects a broader tradition in Brazilian and Latin music of finding profound meaning in ordinary moments. Roberto Carlos’s delivery transforms what could be merely sensual into something emotionally resonant, suggesting that true intimacy lies in becoming integral to another’s daily life.
Listening Recommendations
For those new to the song, beginning with the Portuguese original “Cama e Mesa” provides insight into the song’s foundational poetry before exploring the Spanish adaptation. Both versions maintain the same emotional core while offering slightly different rhythmic and phonetic textures that suit their respective languages.
Longtime fans may appreciate comparing different recordings and arrangements across the decades. The song’s core elements—the intimate metaphors, the philosophical conclusions, the balance of sensuality and sincerity—remain consistent across versions, demonstrating the strength of the original composition.